-
Le Fantôme de l'Opéra , version française , devait connaître sa première le 13 octobre 2016 au Théâtre Mogador .
Un incendie s'est déclaré dans un local technique au sous-sol du théâtre Mogador à Paris , la comédie musicale doit renoncer aux avant-premières du spectacle prévues ; et même à la première proprement dite le 13 octobre.
La décision de garder le théâtre Mogador fermé au public jusqu'à nouvel ordre laisse supposer que les flammes, circonscrites par les pompiers dimanche après plusieurs heures, ont suffisamment détérioré le plancher de la scène et des éléments de décor pour qu'il soit impossible de les remettre en état dans un délai de quelques jours.
Pour tous renseignements pour les billets http://www.thephantomoftheopera.com/paris/
La distribution s'annonce remarquable :
Voir ICI : http://www.thephantomoftheopera.com/paris/distribution/
en alternance avec Anne-Marine Suire
Bastien Jacquemart Raoul de Chagny
Certains regrettant juste que les rôles principaux ne soient pas tenus par des français - nul doute que si le succès est au rendez-vous des interprètes français reprendrons le flambeau -
Cet incident nous a valu des titres dans la presse dont un dans Gala ( pas ma lecture habituelle ) avec ce titre
Le Fantôme de l’Opéra: la malédiction de la comédie musicale continue
Article totalement anecdotique que vous pouvez lire sur la référence ci-dessous , son seul intérêt est qu'il mentionne Colm Wilkinson .
[Extrait]
.........................
.........................
Depuis, le spectacle est toujours joué à Londres et poursuit son aventure partout dans le monde et en particulier à New York depuis plus de vingt ans. Plusieurs phénomènes étranges ont été remarqués lors des représentations, notamment avec le bateau survolant la scène finale. Lors d’un show à Toronto, ce décor gigantesque et mobile s’est bloqué, obligeant l’interprète du fantôme, Colm Wilkinson, à pousser lui-même cet énorme objet afin de terminer le spectacle comme il se doit.
.......................
........................
C'est une des multiples péripéties ou frayeurs plus ou moins graves que ce spectacle a connu à travers le monde , la plupart du temps des incidents inhérents à la complexité technique du spectacle . On peut citer aussi toujours pour Colm Wilkinson quand celui-ci sur la fameuse sculpture de l'Ange a failli tombé ou lorsque 2 de ses 3 ceintures de sûreté rompent ou lorsqu'il y eut une alerte à la bombe à Toronto toujours avec Colm Wilkinson et Rebecca Caine .
Colm Wilkinson sur l'Ange
Colm Wilkinson et Rebecca Caine à l'extérieur lors de l'alerte à la bombe .
4 commentaires -
SUZANNE
Wikipédia
Suzanne est une chanson écrite par l'auteur-compositeur-interprète canadien Leonard Cohen. Les paroles apparaissent pour la première fois sous la forme d'un poème, Suzanne Takes You Down, dans un recueil de Cohen, Parasites of Heaven (1966). Plusieurs autres chansons de son premier album (Songs of Leonard Cohen) trouvent leurs paroles dans ce recueil. La chanson est enregistrée par Judy Collins l'année de la sortie du recueil, et par Noel Harrison et Cohen lui-même en 1967.
Le texte brosse le portrait poétique d'une femme dénommée Suzanne, qui vit près d'un fleuve et inspire l'amour malgré soi. Tendrement qualifiée d'à moitié folle, « vêtue de haillons et de plumes » elle est aussi décrite comme profondément généreuse et hospitalière, offrant au visiteur "des oranges et du thé venus de la lointaine Chine", et capable de faire ressortir le merveilleux en toute chose, « au milieu des déchets et des fleurs ».
L'eau, le fleuve de la vie, selon l'interprétation de Suzanne Verdal, se métamorphose au fil du poème ; elle se fait câline puis trouble, voire dangereuse, enfin apaisante comme une illusion chérie. C'est elle qui nous guide et apporte la réponse : nous sommes son amant depuis toujours, amant de celle qui tient le miroir comme l'eau en laquelle les enfants se mirent, mais aussi amant de notre propre image. Leonard Cohen joue ici sur l'ambiguïté qui est aussi le trouble de notre indécision. Celle dont nous recevons le nom de l'amour nous renvoie l'image en laquelle se perd notre amour. Alors que le poème se referme nous ne savons plus si c'est la femme, une femme en laquelle résonne en toute quiétude notre âme, la vie ou nous-même que nous venons de rencontrer et que nous aimons depuis toujours.
Leonard Cohen, alors qu'il répond aux journalistes dans une entrevue accordée à la BBC, précise que la chanson parle de sa rencontre avec Suzanne Verdal, la femme du sculpteur Armand Vaillancourt.
Belle version de Colm
Colm - album "Some Of My Best Friends Are Songs " 2004
Versions françaises
Graeme Allwright signe une adaptation en français, sur l'album Le jour de clarté
Divers interprètes ont repris cette adaptation .
Françoise Hardy 1968
Nana Mouskouri 2002
Alain Bashung 2009
Pauline Julien 1969 version traduite et adaptée en français par Gilbert Langevin
13 commentaires -
THE IMPOSSIBLE DREAM
Fut créée au Mark Hellinger Theatre de Broadway à New York en 1965. Elle a pour auteurs Joe Darion pour les paroles et Mitch Leigh pour la musique.
En français elle est connue sous le titre LA QUÊTE , première interprétation en 1968 .
La chanson fut interprétée pour la première fois par Richard Kiley dans sa version anglophone, et par Jacques Brel (pour la version francophone), est une réponse de Don Quichotte à la question de Dulcinée, sur ce qu'il entend par « quête ».
Colm Wilkinson - album Stage Heroes
Versions Françaises
Jacques Brel - 1968
Johnny Hallyday - 2006
21 commentaires
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires