Halleluyah est sans doute la chanson - culte de Léonard Cohen .
Je vous ai déjà parlé de l'admiration de Colm pour celui-ci [ dans l'article sur son interprétation de Suzanne ]et il vrai qu'il chante à chacun de ses concerts cet "Halleluyah" .
Avant de vous faire écouter cette belle interprétation retour sur l'histoire de cette chanson .
Histoire de cette chanson -culte
Hallelujah : mot hébraïque signifiant "Louez Jéhovah" (un des nom de Dieu) il est prononcé pour exprimé l'allégresse des fidèles (Halle lu : louez le; Jah : Jehovah)
Elle traite de sujets assez ambigus et amène à de nombreux débats au sujet des intentions ou des messages que Cohen veut faire passer. Cette chanson fait appel aux thèmes de la religion et du sexe ; de cette manière, elle traite la dynamique d'une relation en utilisant une métaphore.
Par ex une des métaphores célèbres est "Et de tes lèvres elle a tiré l'Hallelujah ": c'est une métaphore sexuelle qui évoque le soupir des amants
A Bob Dylan, qu’il croise en 1987 après un concert et qui lui demande combien de temps il a mis pour l’écrire, Cohen avoue deux années de labeur, sous-estimant volontairement la réalité : “J’ai menti parce que j’avais honte de lui dire combien de temps cela m’avait pris en réalité.”
Le tour de force de Hallelujah consiste à entremêler dans un récit psalmodique références bibliques et interrogations personnelles sur l’écriture de chansons et sur la sexualité.
Cohen part de la légende du roi David qui, selon l’Ancien Testament, jouait de la lyre pour plaire au Seigneur et auquel on attribue l’écriture des Psaumes. Il s’adresse à une femme, lui parlant d’un “accord secret” trouvé par David, mais Cohen ajoute “tu n’aimes pas la musique, n’est-ce pas ?” Lors de ses conversations de “métier” avec Dylan, Cohen s’est paraît-il comparé une fois à Gustave Flaubert pour expliquer sa lenteur. Le roi David, poète, musicien et homme à femmes, en l’occurrence, c’est autant lui-même que Flaubert était Madame Bovary.
Dans le second couplet, il fait allusion à la relation de David et Bethsabée, avec laquelle celui-ci coucha après l’avoir vue prendre un bain, et dont il envoya le mari se faire tuer à la guerre, occasionnant la colère de Dieu qui reprit le fils né de leur union. Puis il enchaîne avec une allusion à cet autre épisode biblique où une femme cause la perte d’un homme, celui de Samson et Dalila (“elle a brisé ton trône, elle t’a coupé les cheveux”) avant d’entrer à pas feutrés dans le cadre ainsi exposé.
Sur les deux derniers couplets, il expie ses propres fautes avant de conclure : “Et si tout s’est mal passé, je me tiendrai devant le Seigneur des chansons, avec sur les lèvres un simple alléluia.”
Lors des reprises de John Cale ou Jeff Buckley , des couplets que Choen avait laissé à l'état de "friches" sont utilisés , laissant apparaître des références plus explicites à des relations sexuelles par ex chez Buckley "Je me souviens quand je bougeais en toi, et la colombe sacrée bougeait elle aussi, et chacun de nos souffles était un alléluia"
Pour une vue complète voir Les Inrocks ou ce blog et une vue plus religieuse ici
Colm concert 2008 New York
Colm concert 2010 Dublin
Colm concert 2012 Canada
I've heard there was a secret chord
J'ai entendu dire qu'il y avait un accord secret
David played, and it pleased the Lord
David jouait et cela plaisait au Seigneur
You don't really care for music, do you ?
Tu ne t'intéresses pas vraiment à la musique, n'est-ce pas ?
It goes like this
Ça fait un peu comme ça,
The fourth, the fifth
La quarte, la quinte
The minor fall, the major lift
L'accord mineur tombe et le majeur monte
The baffled king composing Hallelujah
Le roi déchu compose l' Hallelujah
Hallelujah...
Hallelujah...
Your faith was strong but you needed proof
Ta foi était forte mais tu avais besoin de preuves
You saw her bathing on the roof
Tu l'as vue se baignant sur la terrasse
Her beauty and the moonlight overthrew you
Sa beauté et le clair de lune t'ont renversé
She tied you
Elle t'a attaché
To a kitchen chair
à une chaise de cuisine
She broke your throne, and she cut your hair
Elle a brisé ton trône, et t'a coupé les cheveux
And from your lips she drew Hallelujah
Et de tes lèvres elle a arraché l'Hallelujah
Hallelujah...
Hallelujah...
You say I took the name in vain
Tu dis que j'ai prononcé le Nom en vain
I don't even know the name
Mais je ne connais même pas le Nom
But if I did, well really, what's it to you ?
Mais si je l'ai fait, réellement, qu'est ce que ça peut te faire ?
There's a blaze of light
Il y a un éclat de lumière
In every word
Dans chaque mot
It doesn't matter which you heard
Qu'importe que tu entendes
The holy or the broken Hallelujah
Le saint hallelujah ou l' halleluya brisé
Hallelujah...
Hallelujah...
I did my best, it wasn't much
J'ai fait de mon mieux, ce n'était pas beaucoup
I couldn't feel, so I tried to touch
Je ne ressentais rien , alors j'ai essayé d'effleurer
I've told the truth, I didn't come to fool you
J'ai dit la vérité, je ne suis pas venue pour te duper
And even though
Et même si
It all went wrong
Tout a mal tourné
I'll stand before the Lord of Song
Je me tiendrai debout face au Seigneur du Chant
With nothing on my tongue but Hallelujah
Avec rien d'autre à mes lèvres qu'Hallelujah
Hallelujah...
Hallelujah...
Les 3 versions de Colm connaissent de légères différences dans l'interprétation , en particulier la première a une inspiration gospel .
Laquelle préférez-vous ?