•  

     

    Vinyle 1977 The First Of May

     

     

     

    1977

    Album Colm C T Wilkinson et single 45t

     

     

    Premier Mai 

     

    When I was small, and Christmas trees were tall,
    Quand j'étais petit, et que les sapins de Noël étaient grands,
    We used to love while others used to play.
    Nous nous aimions pendant que d'autres jouaient.
    Don't ask me why, but time has passed us by,
    Ne me demande pas pourquoi, mais nous n'avons pas vu passer le temps,
    Someone else moved in from far away.
    Quelqu'un d'autre est parti au loin.


    REFRAIN :


    Now we are tall, and Christmas trees are small,
    Maintenant nous sommes grands, et les sapins de Noël sont petits,
    And you don't ask the time of day.
    Et tu ne demandes pas l'heure qu'il est.
    But you and I, our love will never die,
    Mais pour toi et moi, notre amour ne mourra jamais,
    But guess who'll cry come first of May.
    Mais devine qui pleurera quand viendra le premier mai.

     

    Listen, the apple tree that grew for you and me,
    Écoute, le pommier qui a poussé pour toi et moi,
    I watched the apples falling one by one.
    J'en regarde les pommes tomber une à une.
    And I recall the moment of them all,
    Et je me souviens parmi  tous ces moments,
    The day I kissed your cheek and you were gone.
    Le jour où j'ai embrassé ta joue et  que tu  es partie .


    [Refrain]

     

    When I was small,  Christmas trees were tall,
    Quand j'étais petit, les sapins de noël étaient grands,
    La lalalala...
    Don't ask me why, but time has passed us by,
    Ne me demande pas pourquoi, mais nous n'avons pas vu passer le temps,
    Some one else moved in from far away.
    Quelqu'un d'autre est parti au loin.



    Colm Wilkinson - 1977

    Colm Wilkinson - 1977 

     

     

    Extrait interprétation de 2011 - Interview TV3

    Colm , sa guitare et sa voix 

     


    23 commentaires
  •  

    Dublin Millenium ...

     

    Voici un titre de 1988 fait par " the Band Of Dubs"  " Les Gars de Dublin"  un ensemble choral de chanteurs irlandais de Dublin pour célébrer en 1988 le Millénaire de la ville .

    Le bénéfice de ce vinyle allant exclusivement à ALONE un groupe d'action volontaire fondée par un pompier .

    Les chanteurs sont ;

    Paddy Moloney (Chieftains)
    Maire Ní Bhráionáin (Clannad)
    Leslie Dowdall (In Tua Nua)
    Maura O’ Connell
    Mary Black
    Finbar Furey
    Johnny Logan
    Jim McCann
    Christy Moore
    Paul Brady
    Colm Wilkinson
    Ronnie Drew
    Shay Healy
    Tony Kelly
    The Dubliners
    The Fureys/Davey Arthur

     

    Il s'agit d'une chanson traditionnelle dublinoise "Molly Mallone "

     

     

    Dublin Millenium ...

     

    Merci Wikipédia pour l'histoire ....

     

    Molly Malone, sa chanson s'appelle Cockles and Mussels (les bucardes ou coques  et les moules), est l'hymne officiel de la ville de Dublin. La chanson raconte l'histoire d'une belle poissonnière qui exerçait son métier dans les rues de Dublin, mais qui est morte de la fièvre alors qu'elle était encore jeune.

     

    Statue de Molly Malone dans Grafton Street à Dublin

     

    Une statue commémorative, conçue par Jean Rynhart et située en bas de Grafton Street à Dublin, a été érigée en son honneur pour fêter le premier millénaire de la ville en 1987. Restaurée elle a été replacée à St Andrew's street en juillet 2014. Cette statue est familièrement nommée « The Tart with the Cart » (la prostituée à la charrette). Elle représente Molly Malone comme une jeune femme à la poitrine plantureuse, habillée à la mode du XVIIe siècle et prétend montrer la véritable personne sur laquelle la chanson est basée. On justifie sa robe décolletée et sa poitrine généreuse par le fait que, à l'époque de Molly, les femmes allaitaient en public et que de ce fait, leurs seins étaient visibles de tous.

    Une légende urbaine a grandi autour de l'image de la Molly Malone historique qui a été présentée à la fois comme une marchande ambulante le jour et une prostituée à temps partiel la nuit, ou, au contraire, comme une des rares femmes marchandes ambulantes de son temps qui était chaste.

    Cependant, il n'existe aucune preuve que la chanson soit basée sur une personne ayant réellement existé au XVIIe siècle, ou à n'importe quel autre moment, bien que certains affirment avoir localisé ses actes de naissance et de décès. Il y a sans aucun doute eu beaucoup de Mary ou de Molly nées à Dublin au cours des siècles, mais il n'y a rien qui puisse relier aucune d'entre elles aux événements évoqués dans la chanson. Il n'existe d’ailleurs aucune trace de cette chanson avant le début des années 1880, pendant lesquelles une œuvre composée et écrite par James Yorkston d'Édimbourg a été publiée. Elle est dans un registre tragi-comique habituel populaire à cette époque, probablement influencée par des chansons plus anciennes aux thèmes similaires, telle que My Darling Clementine de Percy Montross, qui a été écrite vers 1880.

    Paroles 

    In Dublin's fair city,

    where the girls are so pretty,
    I first set my eyes on sweet Molly Malone,
    As she wheeled her wheel-barrow,
    Through streets broad and narrow,
    Crying, "Cockles and mussels, alive alive oh!"

    "Alive-a-live-oh,
    Alive-a-live-oh",
    Crying "Cockles and mussels, alive alive oh".

    She was a fishmonger,
    But sure 'twas no wonder,
    For so were her father and mother before,
    And they each wheeled their barrow,
    Through streets broad and narrow,
    Crying, "Cockles and mussels, alive, alive oh!"

    (chorus)

    She died of a fever,
    And no one could save her,
    And that was the end of sweet Molly Malone.
    But her ghost wheels her barrow,
    Through streets broad and narrow,
    Crying, "Cockles and mussels, alive, alive oh!"

    (chorus)

    Traduction

    Dans la belle ville de Dublin
    Où les filles sont si jolies
    J'ai pour la première fois posé les yeux sur la douce Molly Malone
    Alors qu'elle poussait sa charrette
    À travers les rues larges et étroites
    En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »

    Refrain

    Fraîches, bien fraîches
    Fraîches, bien fraîches
    En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »
    Elle était marchande de poisson
    Mais pour sûr ça n'avait rien d'étonnant
    Car c'est ce que sa mère et son père étaient
    Et chacun d'eux auparavant poussait sa charrette
    À travers les rues, larges et étroites
    En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »

    Refrain

    Elle mourut d'une fièvre
    Et personne ne put la sauver
    Et ce fut la fin de ma douce Molly Malone
    Mais son fantôme pousse sa charrette
    À travers les rues larges et étroites,
    En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »

    Refrain

     

     

      

       


    14 commentaires
  •  

    Vinyl - Mother Ireland - 1979

     

    Vinyle 45 t  Face A Mother Ireland 

    Paroles et musique Colm Wilkinson 

     

     

    Un lieu de beauté un visage de supplice
    Un lieu de paix un visage de douleur
    Ce visage est là en perpétuel changement
    Mais le lieu reste le même

     

    Irlande Mère Irlande 

    Vous avez chèrement gagné ce nom
    Vos enfants vous quittent pour des raisons différentes
    Et Beaucoup trouvent  fortune et  gloire

     

    Un temps pour parler un temps pour lutter 
    Un temps pour l'amour un temps pour la guerre
    Ce temps de guerre est en train de changer
    Avec la paix,  paix encore lointaine

     

    Irlande Mère Irlande 

    Vous avez chèrement gagné ce nom
    Vos enfants vous quittent pour des raisons différentes
    Et Beaucoup trouvent  fortune et  gloire

     

     

    Vinyl - Mother Ireland - 1979

     

     

    Merci à Thomas collectionneur irlandais de 45 t 

    Thanks to Thomas Irish collector 45 t


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique