•  

    Hallelujah ...

     

     

     

    Halleluyah est sans doute la chanson - culte  de Léonard Cohen .

    Je vous ai déjà parlé de l'admiration de Colm pour celui-ci [ dans l'article sur son interprétation de Suzanne ]et il vrai qu'il chante à chacun de ses concerts cet "Halleluyah" .

    Avant de vous faire écouter cette belle interprétation retour sur l'histoire de cette chanson .

    Histoire de cette chanson -culte

    Hallelujah : mot hébraïque signifiant "Louez Jéhovah" (un des nom de Dieu) il est prononcé pour exprimé l'allégresse des fidèles (Halle lu : louez le; Jah : Jehovah)

    Elle traite de sujets assez ambigus et amène à de nombreux débats au sujet des intentions ou des messages que Cohen veut faire passer. Cette chanson fait appel aux thèmes de la religion et du sexe ; de cette manière, elle traite la dynamique d'une relation en utilisant une métaphore.

     

    Par ex une des métaphores célèbres est "Et de tes lèvres elle a tiré l'Hallelujah ": c'est une métaphore sexuelle qui évoque le soupir des amants

     

    A Bob Dylan, qu’il croise en 1987 après un concert et qui lui demande combien de temps il a mis pour l’écrire, Cohen avoue deux années de labeur, sous-estimant volontairement la réalité : “J’ai menti parce que j’avais honte de lui dire combien de temps cela m’avait pris en réalité.

    Le tour de force de Hallelujah consiste à entremêler dans un récit psalmodique références bibliques et interrogations personnelles sur l’écriture de chansons et sur la sexualité.

    Cohen part de la légende du roi David qui, selon l’Ancien Testament, jouait de la lyre pour plaire au Seigneur et auquel on attribue l’écriture des Psaumes. Il s’adresse à une femme, lui parlant d’un “accord secret” trouvé par David, mais Cohen ajoute “tu n’aimes pas la musique, n’est-ce pas ?” Lors de ses conversations de “métier” avec Dylan, Cohen s’est paraît-il comparé une fois à Gustave Flaubert pour expliquer sa lenteur. Le roi David, poète, musicien et homme à femmes, en l’occurrence, c’est autant lui-même que Flaubert était Madame Bovary.

    Dans le second couplet, il fait allusion à la relation de David et Bethsabée, avec laquelle celui-ci coucha après l’avoir vue prendre un bain, et dont il envoya le mari se faire tuer à la guerre, occasionnant la colère de Dieu qui reprit le fils né de leur union. Puis il enchaîne avec une allusion à cet autre épisode biblique où une femme cause la perte d’un homme, celui de Samson et Dalila (“elle a brisé ton trône, elle t’a coupé les cheveux”) avant d’entrer à pas feutrés dans le cadre ainsi exposé.

    Sur les deux derniers couplets, il expie ses propres fautes avant de conclure : “Et si tout s’est mal passé, je me tiendrai devant le Seigneur des chansons, avec sur les lèvres un simple alléluia.

    Lors des reprises de John Cale ou Jeff Buckley , des couplets que Choen avait laissé à l'état de "friches" sont utilisés , laissant apparaître des références plus explicites à des relations sexuelles par ex chez Buckley  "Je me souviens quand je bougeais en toi, et la colombe sacrée bougeait elle aussi, et chacun de nos  souffles était un alléluia" 

     

    Pour une vue complète  voir Les Inrocks  ou ce blog et une vue plus religieuse ici

     

    Colm concert 2008 New York

     

     

    Colm concert 2010 Dublin

     

    Colm concert 2012 Canada

     

     

    I've heard there was a secret chord
    J'ai entendu dire qu'il y avait un accord secret
     David played, and it pleased the Lord
     David jouait et cela plaisait au Seigneur
    You don't really care for music, do you ?
    Tu ne t'intéresses pas vraiment à la musique, n'est-ce pas ?
    It goes like this
    Ça fait un peu comme ça,
    The fourth, the fifth
    La quarte, la quinte
    The minor fall, the major lift
    L'accord mineur tombe et le majeur monte
    The baffled king composing Hallelujah
    Le roi déchu compose l' Hallelujah

    Hallelujah...
    Hallelujah...

    Your faith was strong but you needed proof
    Ta foi était forte mais tu avais besoin de preuves
    You saw her bathing on the roof
    Tu l'as vue se baignant sur la terrasse
    Her beauty and the moonlight overthrew you
    Sa beauté et le clair de lune t'ont renversé
    She tied you
    Elle t'a attaché
    To a kitchen chair
    à une chaise de cuisine
    She broke your throne, and she cut your hair
    Elle a brisé ton trône, et t'a coupé les cheveux
    And from your lips she drew  Hallelujah
    Et de tes lèvres elle a arraché l'Hallelujah

    Hallelujah...
    Hallelujah...

    You say I took the name in vain
    Tu dis que j'ai prononcé le Nom en vain
    I don't even know the name
    Mais je ne connais même pas le Nom
    But if I did, well really, what's it to you ?
    Mais si je l'ai fait, réellement, qu'est ce que ça peut te faire ?
    There's a blaze of light
    Il y a un éclat de lumière
    In every word
    Dans chaque mot
    It doesn't matter which you heard
    Qu'importe que tu entendes
    The holy or the broken Hallelujah
    Le saint hallelujah ou l' halleluya brisé

    Hallelujah...
    Hallelujah...

    I did my best, it wasn't much
    J'ai fait de mon mieux, ce n'était pas beaucoup
    I couldn't feel, so I tried to touch
    Je ne ressentais rien , alors j'ai essayé d'effleurer
    I've told the truth, I didn't come to fool you
    J'ai dit la vérité, je ne suis pas venue pour te duper
    And even though
    Et même si
    It all went wrong
    Tout a mal tourné
    I'll stand before the Lord of Song
    Je me tiendrai debout face au Seigneur du Chant
    With nothing on my tongue but Hallelujah
    Avec rien d'autre à mes lèvres qu'Hallelujah

    Hallelujah...
    Hallelujah...

     

    Les 3 versions de Colm connaissent de légères différences dans l'interprétation , en particulier la première a une inspiration gospel .

     

    Laquelle préférez-vous ?  

     

     

     


    5 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique